2011年5月26日 星期四

sandwich and hamburger

sandwich這個字源自人名,是一位十八世紀英國伯爵之名,他為了打橋牌可以不因進食而停頓,所發明的簡便食品處理方式,特點是用主食麵包來夾各種菜,因為主要是指處理方式,所以包括的範圍較廣。

hamburger這個字源自地名,是德國Hamburg市移民帶入美國的那種處理家庭食物的方式,但在美國,hamburger通常是指圓形麵包(bun)夾牛肉餅的饀料。美國口語簡稱為burger。

圓麵包如果夾了牛肉餅以外的食物時,英文通常會以複合字的方式來表達,用字根burger來合成新字,如Cheeseburger。

所以如果為避免聽者誤會,土司夾漢堡排(即牛肉餅)宜叫它三明治。因為這是一種夾心方式的食品。

中文翻譯時sandwich是三明治,因為有三,有些人可能認為用三角形土司來夾菜才算sandwich。這是誤會。

叫[三明治]較適當,因為屬夾心的狀況。且主饀不是牛肉餅。 
1.三明治通常是冷的漢堡通常是熱的
2.三明治通常夾有很多雜七八的東西  漢堡通常是一整塊
3..三明治通常可以夾有雞火雞醃肉 漢堡通常是一整塊碎牛肉
4.三明治通常可以用任何形狀麵包 漢堡通常是圓形的buns
5.三明治通常配chips  漢堡通常是配fries
6.不過在MickyD點餐時都用
Do you want just the sandwich(指漢堡) or the combo meal?  

吐司中間夾起司跟肉片要叫什麽?


若是肉片是冷的那摸大多人會叫她 sandwich
可是上個月去Phoenix去看Granny 那邊有一個漢堡店(叫Whataburger)
有一種漢堡就是用吐司中間夾起司跟肉片,不過是熱的肉片就是了
是熱的就通常叫漢堡


[漢堡]最早期是圓麵包夾生的小牛絞肉。後來才演化出熟的肉餅。

沒有留言: